|   |  
            |  
          
              Petit glossaire de patois
            périgourdin | 
         
       
      Mots recueillis auprès
      de ma mère, Marie
      Jeanne Mayet, qui parle couramment le patois du Périgord,
      mais refuse obstinément de le reconnaître ... Faute
      de mieux, l'orthographe est phonétique. Certains mots sont donnés avec (entre parenthèse) leur adaptation française. 
        
          |  s'accater (v) |  
           s'accroupir |  
           jovent (adj) |  
           aimable (utilisé dans
            "pas jovent") |  
         
        
          |  acoucoulé (adj.) |  
           recroquevillé |  
           lebeyrou (nm) ou lèbre |  
           lièvre |  
         
        
          |  babignou (nm) |  
           menton |  
           mémeinte (n.f.) |  
           femme plaintive ("faire
            sa mémeinte") |  
         
        
          |  babouillis (n.m.) |  
           une personne (ou une déclaration)
            confuse, un simple d'esprit |  
           minzar (v) |  
           manger |  
         
        
          |  bachou (nm) |  
           bassine pleine |  
           paoutou (nm) |  
           pied |  
         
        
          |  badobé (nm) |  
           celui qui baye aux corneilles |  
           parpaille (nm) |  
           chemise (?) ("s'en mettre
            plein le parpaille" : se tacher) |  
         
        
          |  bèïtio (nf) |  
           bête |  
           patilleux (adj.) |  
           délicat, difficile dans
            ses gôuts, compliqué |  
         
        
          |   |  
            |  
           pecou (nm) |  
           pieu (grossier) |  
         
        
          |  blan (adj) |  
           blanc |  
           peïri (nm) |  
           paysan |  
         
        
          |  bora (adj) |  
           barré |  
           peisson (nm) |  
           poisson |  
         
        
          |  boulou (nm) |  
           petite boule (de poussière
            par ex.) |  
           pepido (nf) |  
           soif (avoir la pépie) |  
         
        
          |  brulazou (nf) |  
           brûlure d'estomac |  
           petassou (n.m.) |  
           petit chiffon |  
         
        
          |  bujade (nm) |  
           lessive |  
           pigner (v) |  
           pleurnicher |  
         
        
          |   |  
            |  
           pouchou (nm) |  
           petit sac (pochon) |  
         
        
          |  châtié (adj) |  
           fatigué ou malade (être
            bien châtié) |  
           radoubis (nm) |  
           rafistolage |  
         
        
          |  a chavalou (idiom.) |  
           en petits morceaux |  
           rajou (adj) |  
           épicé |  
         
        
          |  chamin (nm) |  
           chemin |  
           rancouler (v) |  
           ranimer, ragaillardir |  
         
        
          |  chuchous (n.m.pl.) |  
           galoches |  
           ravicouler (v) |  
           renaitre |  
         
        
          |  coufla (adj) |  
           ivre (couflé) |  
           rudelou (nm) |  
           culbute |  
         
        
          |  cranissou (adj) |  
           en forme, vaillant |  
           sargoye (nf) |  
           femme sans soin |  
         
        
          |  crousté (nm) |  
           petit morceau |  
            |  
            |  
         
        
          |  cussou (nm) |  
           comédon |  
           tapou (nm) |  
           tas |  
         
        
          |  ecanassa (adj) |  
           fatigué, moulu (écanassé) |  
           tralèdo (nf) |  
           une quantité, une cargaison (tralée) |  
         
        
          |  estocofi (nm) |  
           un homme dégingandé,
            un échalas |  
           tourlousine (nf) |  
           raclée |  
         
        
          |  fissou (nm) |  
           langue (ou cordes vocales)
            : avoir le fissou coupé=être stupéfait |  
           tréblé (adj) |  
           fou |  
         
        
          |  fouerou (adj) |  
           foireux |  
           triboler (v) |  
           trembler |  
         
        
          |  ganée (nf) |  
           raclée |  
           tripe (nf) |  
           dans "la tripe me bout"
            = j'ai faim |  
         
        
          |  gatellou (nm) |  
           petit gâteau |  
            |  
            |  
         
        
          |  geanhier (v) |  
           geindre (prononcer : jan-yé) |  
           troquer (v) |  
           trouer |  
         
        
          |  gingin (nm) |  
           bon sens, jugement (avoir du
            gingin) |  
           troyo (nf) |  
           truie (=femme négligée) |  
         
        
          |  goutissou (nm) |  
           une petite goutte |  
           vironzis (nm) |  
           détour, zig-zag |  
         
        
          |  goyassou (nm) |  
           petite flaque |  
           vieilla (adj) |  
           vieille |  
         
        
          |  janzi (nm) |  
           inconfort, peur (avoir le janzi) |  
            |  
            |  
         
        
          |  jassou (n.m.) |  
           jars : doux comme le derrière
            d'un jassou (fam.) |  
            |  
            |  
         
       
        
          | 
              L'histoire que l'on raconte aux bébés
            en jouant avec les doigts de leur main, et qui les fait rire
            aux larmes après quelques dizaines d'essais lorsqu'ils
            ont compris qu'ils peuvent ainsi se débarrasser plus rapidement
            de la vieille tante ou de la grand-mère qui la leur inflige,
            a son équivalent en patois de Dordogne. 
            
              - En anglais, elle se dit : this little
              pig went to market (le pouce), this little pig stayed
              home (l'index), this little pig ate roastbeef (le
              majeur), this little pig ate nothing (l'annulaire) and
              this little pig (l'auriculaire) cried "Wee-Wee-Wee"
              all the way home.
            
  
           | 
          
            
              -  En patois (et en transcription phonétique)
              : visa la lèbre que passa per aqueu petit chamin barrat !  (regarde le lièvre qui est passé par ce petit
                chemin barré : la paume de la main), Queu d’aqui l’a visda,(celui ci l'a vu : le pouce),  queu d’aqui l’a tuada, (celui
                ci l'a tué : l'index),  queu d’aqui l’a minjada, (celui-ci
                l'a mangé : le majeur), queu d’aqui a begut son sang, (celui-ci a bu son sang : l'annulaire), ... e lo paubre petit, que n’en volia tant, es tombat dins l’estanh e minja un petit peisson blanc !               (et le pauvre petit qui en voulait
                tant est tombé dans l'étang et a mangé un
                petit poisson blanc : l'auriculaire).
            
  
            Nettement plus cruel en patois....
            | 
         
       
        
          | 
             Vers haut
            de la page 
            Vers généalogie 
            Vers home
            page
            | 
          
             Pour commander
            les livres de Harriet Welty Rochefort : 
            
              - "French Toast, An American in Paris
              Celebrates The Maddening Mysteries of the French", St.Martin's Press,
              New York, 1999
              
 - "French Fried, The Culinary Capers
              of An American in Paris", St.Martin's Press, New York, 2001
            
  
            Plus sur Harriet et ses
            livres (extraits,
            évènements à venir, lettres de lecteurs,
            etc...)
            | 
          
             site still under construction  | 
         
        
          | Pour
            m'écrire |  
          
             If you like this site, please bookmark it or create
            a link! | 
          
            Pour mieux comprendre
            les différences interculturelles, visitez Franco-American
            website  | 
         
       
     |